Dicas para tradução simultânea (4): Shadowing
(Acompanhamento)
Por Eduardo Castelã Nascimento, tradutor juramentado e intérprete comercial da Millennium Traduções e Interpretações.
06/09/2011 - O trabalho de tradução simultânea exige profundo conhecimento dos idiomas a serem traduzidos, mas não somente isso. É necessário também um bom desenvolvimento técnico, muito treinamento prático, capacidades emocionais, flexibilidade etc.
Embora nada se compare à experiência de estar em uma cabine de tradução simultânea, com as pressões relacionadas e eventuais situações extraordinárias, é necessário ter uma preparação elevada prévia a assumir este posto. É justamente aí que eu acredito que as dicas expostas em nosso site sejam interessantes no longo caminho a ser trilhado para atingir o ponto de ser um intérprete profissional.
O tema de hoje, shadowing, é muito conhecido no universo dos tradutores e intérpretes da Europa e dos Estados Unidos, porém não encontrei muita literatura em nossa língua nativa. Por este motivo, me permito uma tradução livre deste termo, que o defino como "acompanhamento", pois justamente o shadowing consiste na repetição ininterrupta de áudios no próprio idioma original, palavra por palavra, sem tradução.¹ Ou seja, é repetir em espanhol um áudio em espanhol, repetir um podcast de inglês no próprio inglês e assim por diante.
Yumiko Tateyama da Universidade do Hawaii menciona que o shadowing é um método válido para melhorar as habilidades de tradução simultânea ou interpretação, sendo obrigatório um alto nível de proficiência linguística tanto no idioma de partida como no idioma de chegada.²
Porém, esta prática não é inconteste. Daniel Gile em seu livro "Basic concepts and models for interpreting and translator training" cita que alguns instrutores recomendam o shadowing, ou acompanhamento, como um exercício preparatório válido antes do estudo da tradução simultânea em si. Outros professores se opõem ao shadowing dizendo que ele é ineficiente e perigoso, pois supostamente ele alimenta a repetição com análise limitada. Porém Gile diz que atualmente não existem evidências ou experimentos que embasem qualquer uma das duas visões.³
Eu particularmente acredito ser uma prática válida, pois no meu ponto de vista, o intérprete aprende a acompanhar os diferentes ritmos existentes em diferentes podcasts, palestras no You Tube, programas de rádio etc., e principalmente com uso de um gravador, vai aos poucos corrigindo os erros (atrasos, interjeições desnecessárias etc.). Ou seja, aprende a lidar com o ritmo presente em uma tradução simultânea, acostumando a falar algo sobre outra fala que precisará ser também repetida em seguida.
Neste caso, eu faço a mesma recomendação que no texto Dicas para tradução simultânea: A leitura em voz alta. Cuidado ao selecionar os áudios que serão acompanhados. Audiobooks de publicações muito antigas ou de poesia, filmes antigos, matérias extremamente complexas e muito específicas, como cirurgias de pescoço, soldagem de silos na indústria de cimento etc. podem ser uma armadilha e fonte de desestímulo. Sugiro iniciar o shadowing de termos nas áreas de administração, marketing ou outras áreas mais "gerais", com alta demanda de interpretação, embora isso seja uma opinião muito particular.
Fica aí a ideia e caso queiram compartilhar conosco as suas opiniões sobre o tema, não deixem de entrar em contato conosco por meio de nosso site ou de nossas redes sociais.
______________________________________
Referências:
¹ - Site: http://www.spanish-translation-help.com/simultaneous-interpretation.html - Visualizado em 01/09/2011
² - Tateyama, Yumiko - Palestra: "Basic Interpreting Skills" - Visualizado em 06/09/2011 no link: http://hawaii.gov/labor/ola/conference-speeches-and-presentations/Interpreting%20Skills%20March%2029%20Yumiko%20Tateyama.pdf
³ - Gile, Daniel - Basic concepts and models for interpreter and translator training - John Benjamins Publishing Co., 2009, pág. 186, Edição Revisada - Visualizado em 05/09/2011 no link: http://books.google.com/books?id=YfHEXethAN4C&printsec=frontcover&dq=inauthor:%22Daniel+Gile%22&hl=en&ei=Y2xmTvXmCYSLsQKJwfCRC< /br>g&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=1&ved=0CCkQ6AEwAA#v=onepage&q&f=false
______________________________________
Outras notícias relacionados
Dicas para tradução simultânea (1): Quem não lê não escreve (e não traduz!)
Tradução simultânea de três ou mais línguas - Como funciona este tipo de tradução simultânea?